Srbijanska pjevačica Indira Radić svoje znanje francuskog jezika u pjesmi „Marija“ ocjenjuje jedinicom.
O toj pjesmi puno se pričalo u posljednje vrijeme. Još uvijek je glavna rasprava kako među njenim kolegama, publikom, fanovima… Kako je tekst po mnogo čemu specifičan, a brojni su oni koji ne razumiju neke riječi u pjesmi, Indira pojašnjava šta znači riječ „proždrnula“ koju često spominje u toj numeri.
Demantirala je pisanja nekih medija koji su objavili kako su je u Francuskoj, na nekim nastupima, ismijavali zbog njenog francuskog jezika.
– To nije tačno! Gdje god sam u toj zemlji nastupala u posljednje vrijeme, dvorane su bile pune. Znači, ko god da je plasirao takvu priču… slagao je – dodaje ona.
Kako bi svima koji su joj se smijali zbog te pjesme „začepila usta“, Radićeva razmišlja da pjesmu snimi i na kineskom jeziku.
– Zašto da ne. Mislim da je to dobra ideja i možda je nekada realiziram – potvrđuje Indira.
Odbacila je priče da je ljuta na Lepu Brenu i Sašu Popovića. Baš poslije „Marije“ pojavile su se priče da kako su je prvi ljudi „Granda“ kritikovali zbog pjesme, što ona demantira.
– Na „Grandu“ je ta pjesma bila jedna od najtraženijih i naslušanijih. Svi su je u produkciji pjevali i pjevaju je i danas. Sa Sašom sam u odličnim odnosima i smiješne su mi priče da smo se posvađali. Isto je i sa Brenom. Ne zanimaju me takve priče – zaključuje Radić.